Intelligenza artificiale e intelligenza umana: la «traduzione aumentata» (IT)

Sale!

320.00 CHF490.00 CHF

SKU: N/A Category:

Description

Intelligenza artificiale e intelligenza umana nella traduzione: la «traduzione aumentata»

Strumenti per lavorare al meglio con i sistemi di traduzione automatica

Sabato 4 ottobre 2025, dalle 9.30 alle 16.30 presso la Casa del Popolo, Viale Stazione 31, Bellinzona

Il corso intende fornire gli strumenti necessari per comprendere il funzionamento dei sistemi di traduzione automatica e integrarli al meglio nel processo di lavoro.

La mattina sarà dedicata alla teoria: vedremo insieme come funzionano i sistemi di traduzione automatica, quali sono i limiti e come riconoscere, analizzare e classificare gli errori tipici. Parleremo anche del concetto di «traduzione aumentata», con particolare attenzione su aspetti etici e psicologici, e di come sensibilizzare la committenza a un uso più consapevole dei sistemi di traduzione automatica (Machine Translation Literacy).

l pomeriggio sarà invece riservato a un laboratorio pratico. I due testi a cui lavoreremo e la lingua/le lingue di partenza (tedesco per il primo testo; una lingua tra tedesco, francese e inglese per il secondo) saranno selezionati in base alle preferenze raccolte tramite un questionario conoscitivo che verrà inviato per e-mail alcune settimane prima del corso.

Contenuti parte teorica:

  • Funzionamento dei sistemi di traduzione automatica: meccanismi, potenzialità e limiti
  • Principali errori commessi dai sistemi di traduzione automatica: come riconoscerli, analizzarli e gestirli
  • «Traduzione aumentata»: nuove modalità di lavoro, aspetti tecnici, implicazioni psicologiche ed etiche
  • Machine Translation Literacy: come fornire alla committenza strumenti per un uso più consapevole della traduzione automatica
  • Post-editing: strategie e consigli pratici

Contenuti laboratorio pratico:

  • Attività guidata di post-editing di due testi
  • Discussione corale

Durante la giornata ci sarà occasione di porre domande e di discutere con gli altri partecipanti.

Termine ultimo di iscrizione: 15 settembre 2025

L’appuntamento riprende i contenuti del corso tenutosi a Berna a gennaio 2025 ed è pensato per le colleghe e i colleghi italofoni che non vi hanno partecipato. Il corso può essere combinato con il workshop in inglese «How to use AI to boost your translations», incentrato sull’uso dell’AI a supporto della traduzione.

Additional information

Preiskategorie

Reguläres ASTTI-Mitglied, Reguläres Nicht-Mitglied, Studentisches ASTTI-Mitglied, Studentisches Nicht-Mitglied

Programma dettagliato*

1. Aspetti tecnici della traduzione automatica importanti per i traduttori

    • Intelligenza artificiale (IA) e Large Language Model (LLM) in traduzione
    • Funzionamento di un sistema di traduzione automatica
    • Concetti chiave in pillole (reti neurali, word embedding, meccanismo di attenzione, transformer)

2. Errori tipici

    • Errori tipici dei sistemi di traduzione automatica per categoria (morfologica, semantica, sintattica, stilistica) con esempi tratti da diverse tipologie di testi

Pausa caffè (15 minuti)

3. Traduzione aumentata e sensibilizzazione della committenza

    • Traduzione aumentata e complessità del nuovo workflow: aspetti tecnici, implicazioni psicologiche ed etiche
    • Sensibilizzazione: come spiegare la traduzione automatica alla committenza

4. Il post-editing come strumento quotidiano per i traduttori

    • Vari usi della traduzione automatica
    • Vantaggi e definizioni del post-editing
    • Post-editing nell’ottica dell’orientamento alla qualità
    • Consigli pratici

Pausa pranzo 12.30-13.30

5. Laboratorio di post-editing

    • Post-editing del primo testo e discussione di gruppo

Pausa caffè (15 minuti)

    • Post-editing del secondo testo e discussione di gruppo
    • Discussione finale e consigli pratici

*Il programma può ancora subire lievi variazioni.

Docenti

Lidia Calabrese, traduttrice e terminologa per l’Ufficio federale della sicurezza alimentare e veterinaria (USAV), traduttrice freelance e docente di corsi sulla traduzione automatica per il personale dell’Amministrazione federale.

Lidia Calabrese | LinkedIn

Jessica Selinger, traduttrice per la Segreteria generale del Dipartimento dell’economia, della formazione e della ricerca (DEFR), traduttrice freelance, docente all’Università di Scienze applicate Zurigo (ZHAW) e docente di corsi sulla traduzione automatica per il personale dell’Amministrazione federale.

Jessica Selinger | LinkedIn

Luogo e data

Il corso si terrà sabato 4 ottobre 2025 dalle ore 9.30 alle ore 16.30 (incl. un’ora di pausa pranzo e due pause da 15 minuti) presso la sala Casa del Popolo, Viale Stazione 31, Bellinzona.

Per partecipare è necessario portare con sé il proprio computer portatile. Non è necessario essere in possesso della licenza per un CAT-Tool, poiché l’esercizio di post-editing si svolgerà in Word.

Lingua

L’intero corso si terrà in lingua italiana, inclusi gli esempi di errori tipici dei sistemi di traduzione automatica neurale che verranno illustrati nel corso della mattinata. I due testi a cui lavoreremo durante il laboratorio pomeridiano e la lingua/le lingue di partenza (tedesco per il primo testo + una lingua tra tedesco, francese e inglese per il secondo) saranno selezionati in base a quanto emergerà dal questionario conoscitivo che verrà fatto circolare per e-mail qualche settimana prima del corso.

Costi e iscrizione

  • Soci ASTTI e i membri di altre associazioni della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) ad es. BDÜ, UNIVERSITAS ecc.
    Tariffa intera: CHF 420.– (Early Bird: CHF 390.–)
    Tariffa studenti: CHF 350.– (Early Bird: CHF 320.–)
  • Non soci
    Tariffa intera: CHF 520.– (Early Bird: CHF 490.–)
    Tariffa studenti: CHF 450.– (Early Bird: CHF 420.–)

Tariffa Early Bird valida fino al 15 agosto 2025

Termine ultimo di iscrizione: 15 settembre 2025

La quota d’iscrizione comprende anche il pranzo, che sarà consumato insieme sul posto.

Numero di partecipanti

Il corso sarà attivato con un minimo di 8 iscrizioni. Il numero di partecipanti è limitato a 15. Se il numero minimo non venisse raggiunto, il corso verrà annullato senza addebitare alcun costo.
In caso di domande: weiterbildung@astti.ch.

Condizioni di iscrizione e annullamento

Qualora non fosse più possibile partecipare al corso, deve esserne data comunicazione scritta entro il 15 settembre 2025 all’indirizzo weiterbildung@astti.ch. A partire da tale data tutte le iscrizioni sono considerate definitive e non è possibile richiedere il rimborso della quota versata, salvo per motivi di salute dietro presentazione di certificato medico. Nel caso in cui la richiesta di annullamento pervenga entro la data indicata si procederà al rimborso della quota versata trattenendo un contributo per gli oneri amministrativi pari a CHF 25.

I membri di altre associazioni di categoria sono pregati di indicare nel campo in alto, al momento dell’iscrizione, nome dell’associazione e numero socio. Allo stesso modo, chi frequenta un corso di studi universitario è pregato di indicare nel campo in alto il nome dell’università e di inviare per e-mail una copia della tessera studenti a weiterbildung@astti.ch.

Nel caso in cui per causa di forza maggiore o per problemi tecnici dell’ASTTI o delle docenti il corso non avesse luogo o dovesse venire sospeso poco dopo il suo inizio, provvederemo a rimborsare la quota d’iscrizione e a fissare una nuova data. Non è possibile richiedere risarcimenti di altro tipo.