La nostra attività
Traduzione
I traduttori traducono esclusivamente nella loro lingua madre o di cultura, di cui conoscono i costrutti, le sfumature e la ricettività. Sono specializzati in determinati settori di cui padroneggiano i termini specifici sia del testo di partenza sia della lingua di arrivo.
Garantiscono alla clientela prestazioni di qualità rendendo il senso e il contenuto del messaggio ed evitando di trascriverlo parola per parola. Lo stile e il registro dei testi sono adattati al tipo di pubblicazione (rapporto annuo, istruzioni per l’uso, comunicato stampa, pubblicità ecc.), nonché al pubblico a cui sono destinati.
Interpretariato
Grazie all’interpretariato è possibile condurre seminari, convegni, conferenze, negoziati e udienze in tribunale in più lingue.
Il lavoro degli interpreti consiste nel trasporre oralmente discorsi, presentazioni, dibattiti o interventi in altre lingue, allo scopo di garantire la comprensione plurilingue «in tempo reale».
Sono in grado di rendere il messaggio simultaneamente, ossia quasi istantaneamente, o in maniera consecutiva, ossia dopo interventi che possono durare fino a una ventina di minuti.
Terminologia
Il loro impegno è volto dunque a soddisfare la condizione essenziale di una comprensione condivisa dei documenti e a contribuire a una comunicazione efficace, scorrevole e coerente all’interno delle aziende, delle organizzazioni e delle amministrazioni.
TRADUZIONE GIURATA
I traduttori giurati sono qualificati per tradurre qualsiasi documento che richieda una certificazione ufficiale. Sono anche noti come traduttori accreditati, giurati o ufficiali all'estero.
Sono specialisti in traduzioni legali e hanno prestato giuramento davanti alle autorità o hanno ricevuto l'autorizzazione ufficiale a lavorare in questa veste seguendo una procedura che varia da Paese a Paese.