Équivalences 2019
Présentations:
- Ruhige Fahrt durch die stürmische Übersetzungsbranche: Navigationshilfe von einem Start-up, Christine KAMER DIEHL und Mark CHEETHAM
- Übersetzung in Leichte Sprache: Informationsveränderung und Informations-verlust, Prof. Susanne JEKAT
- Les traducteurs sourds et leur travail, Irene STRASLY
- Einblick in die Arbeit als blinde Übersetzerin und Erfahrungen im Sprachdienst, Esther MATT und Jolanda SCHÖNENBERGER
- Du difficile métier de traducteur – et de traductrice – dans un contexte de légèreté, Jocelyne DELGRANDE
- Von der eierlegenden Wollmilchsau zur Gans, die goldene Eier legt ‒ Einsichten in die Trenddienstleistung Transkreation, Andrea IMBESCHEID
Lors de l’édition 2019 d’ équivalences, cet événement de réseautage et de formation continue a traité de différents domaines qui ouvrent depuis quelques années des perspectives intéressantes aux professionnels de la langue. Dépassant parfois le cadre conventionnel établi jusqu’ici, ces nouveaux métiers nécessitent des compétences, des talents et des connaissances de traducteurs et d’interprètes.
Sous l’intitulé « Traduire et interpréter dans de nouveaux contextes » ont été présenté et discuté divers aspects, différentes activités et tâches qui élargissent le spectre des professions langagières et ouvrent de nouveaux horizons. Il s’agit de la communication accessible à chacun, du langage simplifié, de la pré- et post-édition, du sur- et du sous-titrage pour le théâtre et le cinéma, de la transcréation, etc.
Résumés et biographies