Intelligenza artificiale e intelligenza umana: la «traduzione aumentata»

Sale!

320.00 CHF490.00 CHF

SKU: N/A Category:

Description

Intelligenza artificiale e intelligenza umana nella traduzione: la cosiddetta «traduzione aumentata»

Strumenti per lavorare al meglio con i sistemi di traduzione automatica

Venerdì 31 gennaio 2025, dalle 9.30 alle 16.30 presso CsBe Computerschule Bern AG, Zieglerstrasse 64, Berna

Il corso intende fornire gli strumenti necessari per integrare al meglio la traduzione automatica nel processo di lavoro. La mattina sarà dedicata alla teoria (funzionamento dei sistemi di traduzione automatica, errori tipici, sensibilizzazione della committenza e post-editing), a cui seguirà un laboratorio pratico pomeridiano.

I due testi a cui lavoreremo nel pomeriggio e la lingua/le lingue di partenza (tedesco per il primo testo + una lingua tra tedesco, francese e inglese per il secondo) saranno selezionati in base a quanto emergerà dal questionario conoscitivo che verrà fatto circolare per e-mail alcune settimane prima del corso.

Contenuti parte teorica:

  • Funzionamento dei sistemi di traduzione automatica, per comprenderne meglio meccanismi, svantaggi e limiti
  • Principali errori commessi dai sistemi di traduzione automatica, così da saperli riconoscere e capire come gestirli
  • Sensibilizzazione riguardo alla traduzione automatica, per fornire alla committenza strumenti per un uso ragionato
  • Traduzione aumentata e complessità del nuovo workflow, inclusi gli aspetti tecnici e le implicazioni psicologiche ed etiche
  • Processo di post-editing e consigli pratici

Laboratorio pratico:

  • Post-editing di due testi
  • Discussione corale

Additional information

Seleziona la tariffa

Tariffa riservata ai soci, Tariffa intera (non soci), Tariffa per studenti soci, Tariffa per studenti non soci

Programma dettagliato 

  1. Aspetti tecnici della traduzione automatica importanti per i traduttori
    • Panoramica sul funzionamento di un sistema di traduzione neurale
    • 5 concetti chiave (reti neurali, word embedding, subword units, meccanismo di attenzione, transformer)
    • Modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) e traduzione

Pausa caffè (15 minuti)

  1. Errori tipici e sensibilizzazione della committenza
    • Errori tipici dei sistemi di traduzione automatica per categoria (morfologica, semantica, sintattica, stilistica) con esempi tratti da diverse tipologie di testi
    • Sensibilizzazione: come spiego la traduzione automatica alla committenza
    • Traduzione aumentata e complessità del nuovo workflow: aspetti tecnici, implicazioni psicologiche ed etiche
  1. Approccio al post-editing
    • Vantaggi e definizioni del post-editing
    • Post-editing nell’ottica dell’orientamento alla qualità
    • Consigli pratici
    • Usi alternativi della traduzione automatica

Pausa pranzo 12.30-13.30

  1. Laboratorio di post-editing
    • Post-editing del primo testo e discussione di gruppo

Pausa caffè (15 minuti)

    • Post-editing del secondo testo e discussione di gruppo
    • Discussione finale e consigli pratici

Docenti

Lidia Calabrese, traduttrice e terminologa per l’Ufficio federale della sicurezza alimentare e veterinaria (USAV), traduttrice freelance e docente di corsi sulla traduzione automatica per il personale dell’Amministrazione federale.

Lidia Calabrese | LinkedIn

Jessica Selinger, traduttrice per la Segreteria generale del Dipartimento dell’economia, della formazione e della ricerca (DEFR), traduttrice freelance, docente all’Università di Scienze applicate Zurigo (ZHAW) e docente di corsi sulla traduzione automatica per il personale dell’Amministrazione federale.

Jessica Selinger | LinkedIn

Le due docenti sono state ospiti dell’edizione 2024 di équivalences con un intervento sulla sensibilizzazione della committenza riguardo alla traduzione automatica. L’abstract, insieme a quello delle altre relatrici e degli altri relatori, è disponibile qui.

Luogo e data

Il corso si terrà venerdì 31 gennaio 2025 dalle ore 9.30 alle ore 16.30 (incl. un’ora di pausa pranzo e due pause da 15 minuti) presso la sala Blüemlisalp della CsBe Computerschule Bern AG, Zieglerstrasse 64, Berna.

Per partecipare è necessario portare con sé il proprio computer portatile. Non è necessario essere in possesso della licenza per un CAT-Tool, poiché l’esercizio di post-editing si svolgerà in Word.

Lingua

L’intero corso si terrà in lingua italiana, inclusi gli esempi di errori tipici dei sistemi di traduzione automatica neurale che verranno illustrati nel corso della mattinata. I due testi a cui lavoreremo durante il laboratorio pomeridiano e la lingua/le lingue di partenza (tedesco per il primo testo + una lingua tra tedesco, francese e inglese per il secondo) saranno selezionati in base a quanto emergerà dal questionario conoscitivo che verrà fatto circolare per e-mail qualche settimana prima del corso.

Costi e iscrizione

  • Tariffa riservata ai soci ASTTI e ai membri di altre associazioni della Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) ad es. BDÜ, UNIVERSITAS ecc.: CHF 420 (Early Bird: CHF 390)
  • Tariffa intera (non soci): CHF 520 (Early Bird: CHF CHF 490).
  • Tariffa studenti iscritti all’ASTTI: CHF 350 (Early Bird: CHF 320)
  • Tariffa studenti non iscritti all’ASTTI: CHF 450 (Early Bird: CHF 420)

Tariffa Early Bird valida fino al 15 dicembre 2024.

Termine ultimo di iscrizione: 15 gennaio 2025.

La quota d’iscrizione comprende anche una pausa caffè con croissant e il pranzo a base di sandwich presso l’Hotel Ibis (accanto alla scuola).

Numero di partecipanti

Il corso sarà attivato con un minimo di 8 iscrizioni. Il numero di partecipanti è limitato a 15 (verrà data priorità ai soci ASTTI). Se il numero minimo non venisse raggiunto, il corso verrà annullato senza addebitare alcun costo.
In caso di domande: weiterbildung@astti.ch.

Condizioni di iscrizione e annullamento

Qualora non fosse più possibile partecipare al corso, deve esserne data comunicazione scritta entro il 15 gennaio 2025 all’indirizzo weiterbildung@astti.ch. A partire da tale data tutte le iscrizioni sono considerate definitive e non è possibile richiedere il rimborso della quota versata, salvo per motivi di salute dietro presentazione di certificato medico. Nel caso in cui la richiesta di annullamento pervenga entro la data indicata si procederà al rimborso della quota versata trattenendo un contributo per gli oneri amministrativi pari a CHF 25.

I membri di altre associazioni di categoria sono pregati di indicare nel campo in alto, al momento dell’iscrizione, nome dell’associazione e numero socio. Allo stesso modo, chi frequenta un corso di studi universitario è pregato di indicare nel campo in alto il nome dell’università e di inviare per e-mail una copia della tessera studenti a weiterbildung@astti.ch.

Nel caso in cui per causa di forza maggiore o per problemi tecnici dell’ASTTI o delle docenti il corso non avesse luogo o dovesse venire sospeso poco dopo il suo inizio, provvederemo a rimborsare la quota d’iscrizione e a fissare una nuova data. Non è possibile richiedere risarcimenti di altro tipo.