Conférence
Nous avons l’immense plaisir d’accueillir la rencontre 2025 du RFA à l’Université de Genève, à Uni Mail. Dédié aux sciences humaines, le site d'Uni Mail accueille plusieurs facultés, dont la Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), bien connue dans l'univers langagier.
Fondée en 1559, l’Université de Genève se classe aujourd’hui parmi les 100 meilleures universités au monde. Institution polyvalente au rayonnement international, elle cultive son ouverture et favorise l’émergence d’approches inter- et pluridisciplinaires tant dans la recherche que dans l’enseignement. Elle s’intègre pleinement à la Genève internationale, tout en contribuant au développement culturel, social et économique au niveau régional, notamment par la valorisation de la recherche et par son expertise dans un très large éventail de domaines.
Uni Mail abrite notamment la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), laquelle est l’une des plus anciennes institutions de formation et de recherche du monde dans le domaine de la traductologie. Fondée en 1941 sous le nom d’École d’interprètes de Genève (EIG), elle est devenue l’École de traduction et d’interprétation (ETI) en 1972, avec l’introduction d’un cycle d’études en traduction. Elle a pris le statut de faculté en 2011.
Savez-vous quelle est l’origine et la signification du nom donné à Uni Mail ? Les principaux bâtiments qui constituent l’Université de Genève (UNIGE) sont généralement désignés par leur situation géographique : Uni Bastions se trouve dans le parc des Bastions ; Uni Dufour, rue du Général Dufour ; Uni Mail, boulevard du Pont-d’Arve… mais tout près de l’avenue du Mail, à qui le bâtiment doit son nom.
MATIN | |
---|---|
08 h 00 – 08 h 30 | Accueil, café-croissant |
08 h 30 – 08 h 45 | Mot de bienvenue |
08 h 45 – 09 h 30 |
L’automatisation de la production de contenus et les textes multilingues font-ils bon ménage ? Localisation, terminologie ou pré/post-édition en entreprise : gérer des contenus à forte technicité, des dynamiques organisationnelles et des interlocuteurs souvent peu familiers des métiers de la langue. Jacqueline Breuer – ALLEMAGNE |
09 h 30 – 10 h 15 |
Résister au fatalisme Face à l'IA, des pistes d’action pour demain avec le collectif IA-lerte générale. Valentine Elleau et Laura Hurot – AUTRICHE/FRANCE |
10 h 15 – 11 h 00 | Pause et rafraîchissements |
11 h 00 – 11 h 45 |
Traduire la montagne : chronique d’une année 2024 en altitude Retour sur les saisons d'une année marquée par des pics et des crêtes. Magali Barbet – FRANCE |
11 h 45 – 12 h 30 |
Certificat successoral européen Particularités françaises, belges et allemandes. Doris Grollmann | Natacha Dalügge-Momme – BELGIQUE/ALLEMAGNE |
PAUSE MIDI | |
12 h 30 – 13 h 30 | Repas |
13 h 30 – 14 h 00 | Café et réseautage |
APRÈS-MIDI | |
14 h 00 – 14 h 45 |
RFA, quo vadis ? Entre continuités et ruptures – réflexion ouverte sur la manière dont les évolutions technologiques et professionnelles transforment les liens et les pratiques au sein du réseau. Panel de discussion – PLÉNUM |
14 h 45 – 15 h 30 |
Entre dialecte, culture et humour – les enjeux du sous-titrage de la série TV Tschugger Comment traduit-on un dialecte aussi riche, coloré et ancré localement que le haut-valaisan ? Arnaud Buthey – SUISSE |
15 h 30 – 16 h 00 | Pause et rafraîchissements |
16 h 00 – 16 h 45 |
La Saga Caran d'Ache. Le tour du monde d'un crayon genevois Infidélités, raccourcis et autres défis traductologiques : comment rendre un texte sur la célèbre fabrique de crayons genevoise aussi attrayant et coloré que possible. Patrick Vallon – ORATEUR INVITÉ |
16 h 45 – 17 h 00 | Mot de la fin et clôture de la rencontre |
17 h 00 – 17 h 30 | Séance de dédicace |
.
_

Jacqueline Breuer
Traductrice diplômée et interprète indépendante
Exerce depuis 1989 — Allemagne
L’automatisation de la production de contenus et les textes multilingues font-ils bon ménage ?
Mettre en œuvre la localisation, la terminologie ou encore la pré/post-édition en entreprise sur fond de contenus à forte technicité, de dynamiques organisationnelles propres et d’interlocuteurs souvent peu familiers des métiers de la langue.
Résumé de l'intervention
Une société de commerce électronique (installations CVCS) choisit d’intégrer DeepL à son processus de production de contenu. Objectif : générer automatiquement des textes cibles afin d’éviter toute page non traduite. Mais cette automatisation ne va pas sans soulever des questions essentielles sur la qualité linguistique, le rôle des traducteurs professionnels et l’importance cruciale de la pré- et de la post-édition. Elle illustre aussi, de manière très concrète, comment des moteurs tels que DeepL, ChatGPT/Mistral, NotebookLM ou des outils d’analyse SEO peuvent être intégrés de façon intelligente – à condition de savoir s’en servir avec discernement.
Note biographique
Jacqueline Marcella Breuer, a grandi en France et en Allemagne et a obtenu son diplôme au FASK de Germersheim (Université de Mayence) avec la technique pour domaine de spécialisation.
Jacqueline Breuer gère des projets de traduction pour ses clients coordonnant un réseau couvrant les 23 langues officielles de l’Union européenne. Elle rédige des articles pour des magazines spécialisés ainsi que pour des revues d’organisations industrielles. Ses thèmes de prédilection : l’assurance qualité, le marketing pour les professionnels de la traduction et la gestion de projets. Depuis 2019, elle suit régulièrement des formations sur l’intelligence artificielle et la traduction automatique, ses évolutions rapides et son impact croissant sur le quotidien professionnel.
Publications/traductions
Dictionnaire de fonderie
Allemand - Anglais - Français - Italien
Éd. Schiele & Schön, Berlin, 1998
Le coin café RFA pour réseauter comme les pros
Membre depuis : | 2018 |
Suit le forum en : | Allemagne |
Type : | contribution occasionnelle, mode observation silencieuse |
Sujet favori : | problèmes de traduction et solutions, nouveaux termes |
Le RFA en 3 mots : | amical / constructif / professionnel |
_

Fondé en 2025 — France
Face à l’IA, des pistes d'action pour demain avec le collectif IA-lerte générale.
Valentine Elleau et Laura Hurot reviendront sur la création du collectif IA-lerte générale dont elles sont toutes les deux membres, puis présenteront des pistes d’action concrètes à mettre en œuvre pour ne pas céder au fatalisme et pour résister collectivement aux redoutables manœuvres d’ubérisation qui pèsent actuellement sur le secteur.
Valentine Elleau |
Après son baccalauréat en France, Valentine part vivre dix ans à Vienne pour suivre des études de traduction (français/allemand/russe) et se mettre à son compte. L’anglais prend vite la place du russe et elle reste généraliste pendant longtemps, jusqu’à son retour en France en 2018 où elle décide de se spécialiser dans le médical... |
Laura Hurot |
Laura traduit de l'allemand au français dans le pays qu'a quitté Valentine où elle habite depuis maintenant treize ans. Germaniste de formation, elle est tombée amoureuse de l'Autriche en découvrant l'œuvre d'Arthur Schnitzler... |
Valentine Elleau | Laura Hurot | |
Membre depuis : | 2025 | 2019 |
Suit le forum en : | France | Autriche |
Type : | contributrices occasionnelles mais néanmoins engagées | |
Sujet favori : | défense des bonnes pratiques et des conditions de travail | |
Le RFA en 3 mots : | solidarité / curiosité / engagement |
_

Magali Barbet
Traductrice dipômée
Exerce depuis 2002 — France
Traduire la montagne : chronique d’une année 2024 en altitude
Retour sur les saisons d'une année marquée par des pics et des crêtes.
Résumé de l'intervention
Hiver 2023 : j’adresse à plusieurs maisons d’édition (qui ne donneront pas suite) une note de lecture consacrée à Bergvagabunden, d’Hans Ertl, best-seller à sa sortie en 1937. Printemps 2024 : je traduis un beau livre sur les montagnes d’Europe, près de 600 toponymes et beaucoup de recherches. Été : je me vois confier les mémoires de l’alpiniste et aventurier Reinhold Messner. La traduction m’occupera tout l’automne-hiver 2024. Il faut que je vous raconte tout ça !
Note biographique
Magali Barbet a grandi dans le Cantal et vit aujourd’hui à Toulouse. En classe de 4e, elle choisit l’allemand pour rester dans la même classe que sa meilleure copine. Séduite par cette langue, elle en poursuit l’étude en classe préparatoire littéraire, puis dans la promotion 2002 de l’ITI-RI (aujourd’hui IEMT), à Strasbourg. Dès son installation comme traductrice indépendante, elle reçoit des commandes de l’anglais vers le français pour une organisation de défense des droits et des libertés. Tombée dès l’enfance dans la marmite du chant choral et plus tard dans celle de l’escalade, Magali se réjouit de traduire dans les domaines de la musique et de la montagne chaque fois qu’elle en a l’occasion.
Publications/traductions
Portrait polychrome n° 13 : Pierre Schaeffer
INA, Groupe de recherches musicales, 2008
Alternatives. Les contre-récits pour combattre le discours de haine
Éd. du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2017
Résistance numérique. Apprendre aux élèves à reconnaître les infox et à déjouer les tentatives de manipulation en ligne
Éd. du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2021
Reinhold Messner, Par vents contraires. De l’art de progresser dans l’adversité.
Éd. Glénat, Grenoble, 2025
Le coin café RFA pour réseauter comme les pros
Membre depuis : | 2023 |
Suit le forum en : | France |
Type : | contribution occasionnelle |
Sujet favori : | questions de culture et de terminologie |
Le RFA en 3 mots : | entraide / sérieux / germanitude |
_


Doris Grollmann et Natacha Dalügge-Momme
Certificat successoral européen
Particularités françaises, belges et allemandes.
Natascha (ou Natacha) Dalügge-Momme, M.A.
Natacha grandit dans un contexte trilingue, passe un baccalauréat franco-allemand et fait des études de romanistique, slavistique et américanistique (linguistique et translatologie avec les langues français, allemand, russe, bulgare, espagnol). Elle a ensuite suivi deux formations juridiques post-universitaires en droit russe et en droit français. Natacha travaille en tant que conférencière et auteure spécialisée.
Son parcours est marqué par un engagement fort au sein de diverses associations professionnelles (12 ans au bureau d’ADÜ Nord, dont 8 ans en tant que présidente, vice-présidente et présidente de FIT Europe, membre du bureau d’ATICOM (aujourd’hui dissoute), actuellement présidente du VVDÜ (Verein der Vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg).
Elle continue à travailler comme interprète et traductrice pour les langues FR, RU, EN et DE, principalement dans le domaine juridique.
Le coin café RFA pour réseauter comme les pros
Membre depuis : | le début ou presque |
Suit le forum en : | Allemagne |
Type : | lecture régulière du forum, mais souvent en retard pour répondre. Essaie de fournir des liens terminologiques |
Sujet favori : | terminologie actuelle et sa traduction, ainsi que le développement de la langue. Qu'est la langue maternelle ? |
Le RFA en 3 mots : | soutien / réseautage / entraide |
_

Table Ronde
RFA, quo vadis ?
Entre continuités et ruptures – réflexion ouverte sur la manière dont les évolutions technologiques et professionnelles transforment les liens et les pratiques au sein du réseau.
Panel de discussion
Le RFA a soufflé ses trente bougies et a de bonnes raisons d’évoluer : nouvelles technologies, réseautage, méthodes de recherche en pleine mutation… L’essor de l’hyperconnectivité et l’accès à des ressources en apparence illimitées chamboulent aujourd’hui les frontières technologiques et la pratique de nos métiers.
Le sondage effectué en amont de la rencontre sert de base à notre de discussion. Il s’agit d’en présenter les résultats et d’esquisser les grands axes de réflexion autour de nos métiers langagiers et de nos interactions. Dessiner l’avenir du RFA à grands traits, voici ce que cette table ronde vous propose.
_

Arnaud Buthey
Traducteur diplômé et enseignant d'allemand et de français
Exerce depuis 2023 — Suisse
Entre dialecte, culture et humour – les enjeux du sous-titrage de la série TV Tschugger
Comment traduit-on un dialecte aussi riche, coloré et ancré localement que le haut-valaisan ?
Résumé de l'intervention
Comment vient-on à bout des écueils de traduction avec un dialecte aussi riche, coloré et ancré localement que le haut-valaisan ? En naviguant entre les références culturelles, les spécificités linguistiques et l’humour local, la série Tschugger nous permet d'analyser les choix de traduction de son sous-titrage en français, d'en proposer d'autres et de réfléchir à la manière dont un dialecte peut voyager sans perdre son identité.
Note biographique
Arnaud Buthey, originaire du Valais romand, cultive depuis toujours un véritable amour des langues. Cette passion l’a mené bien au-delà des frontières suisses, avec des séjours marquants en Norvège, en Allemagne, en Autriche et en Irlande. Après avoir obtenu un Bachelor et un Master en traduction à la FTI de Genève, il franchit le Röstigraben pour la première fois, direction Berne, où il effectue un stage à la Confédération. Cette immersion en Suisse alémanique se prolonge à Zurich, notamment au sein de la Banque nationale suisse, où il affine ses compétences linguistiques et professionnelles. Aujourd’hui, Arnaud est de retour en Valais, prêt à transmettre ce goût du multilinguisme en enseignant à de jeunes élèves le français et l’allemand dans une école secondaire.
Le coin café RFA pour réseauter comme les pros
Membre depuis : | 2025 |
Suit le forum en : | Suisse |
Type : | nouvelle recrue |
Sujet favori : | le dira dès qu'il peut |
Le RFA en 3 mots : | découverte / échange / partage |
_

Patrick Vallon
Traducteur littéraire et traducteur d’édition
Exerce depuis 2019 comme indépendant — Suisse
La Saga Caran d'Ache – Le tour du monde d'un crayon genevois
Infidélités, raccourcis et autres défis traductologiques : comment rendre un texte sur la célèbre fabrique de crayons genevoise aussi attrayant et coloré que possible.
Résumé de l'intervention
C'est de cette dernière aventure, menée à bien sous la supervision de l'auteur, le journaliste toggenbourgeois Ralph Brühwiler - lequel avait traduit, pour l'édition originale allemande, de nombreuses sources en français concernant la célèbre fabrique de crayons genevoise - que Patrick Vallon va vous entretenir le samedi 4 octobre à Genève, revenant sur les défis traductologiques qu'il a relevés, les infidélités qu'il a dû commettre, les petits raccourcis qu'il a dû prendre afin de rendre cette Saga Caran d'Ache, en partie fictionnelle, aussi attrayante et colorée que possible.
Note biographique
Né à Berne en 1965, Patrick Vallon, fils de diplomate, a beaucoup voyagé enfant. Ce furent des tribulations également linguistiques puisque, élevé en français par sa mère allemande et son père suisse romand, son oreille attrape l'espagnol au Pérou, à l'école primaire, pour l'oublier en repartant vers d'autres horizons.
Durablement intéressé par les langues, il fera une maturité fédérale en section moderne (allemand, anglais et italien), puis poursuivra cette passion à l'Université de Lausanne, jusqu'au Master ès lettres. Suivra un long parcours dans l'édition littéraire romande (aux éditions L'Âge d'Homme, puis Infolio), qui l'amènera par exemple à traduire des textes et une pièce de Friedrich Dürrenmatt.
Traducteur indépendant depuis 2019, il s'est attaqué à des traductions littéraires (du lauréat suisse du Prix Nobel de littérature Carl Spitteler, notamment), mais pas seulement : il a ainsi traduit de l'allemand Das kulinarische Erbe der Schweiz de Paul Imhof, ainsi que Die Caran d'Ache Saga de Ralph Brühwiler.
Publications/traductions
La Saga Caran d’Ache, trad. P. Vallon (Die Caran d’Ache Saga, Ralph Brühwiler)
Éd. Slatkine, Genève, 2024
Le Patrimoine culinaire suisse, trad. P. Vallon (Das kulinarische Erbe der Schweiz, Paul Imhof)
Éd. Infolio, Gollion, 2022
Mariquita, trad. P. Vallon (Carl Spitteler)
Éd. Gollion, 2025
Infos pratiques
ADRESSE
Uni Mail, salle M S150
Boulevard du Pont-d’Arve 40
1205 Genève
RESTAURATION SUR SITE
Pauses-café
Les pauses-café sont servies dans le foyer directement devant la salle de conférence, M S150.
Repas de midi
Le repas de midi est servi dans le Restaurant Uni Mail.
ACCÈS
Transports gratuits avec la Geneva Transport Card (comprise dans les frais d’hébergement)
Accès depuis l’aéroport international de Genève à Cointrin :
- Bus 5 – direction Thônex-Vallard, arrêt gare Cornavin, puis tram 15 – direction Palettes, arrêt Uni Mail
Accès depuis la gare de Genève-Cornavin :
- Tram 15 – direction Palettes, arrêt Uni Mail
- Parking Uni Mail, Bd Carl-Vogt,
- Parking Plainpalais, entrée av. du Mail à gauche
Pour planifier vos déplacements à Genève, n’hésitez pas à consulter la carte interactive des transports genevois.